Matthew 5:26

Stephanus(i) 26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
Tregelles(i) 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
Nestle(i) 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
SBLGNT(i) 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
f35(i) 26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
Vulgate(i) 26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
WestSaxon990(i) 26 Soþes ic secge þe; Ne gæst þu þanone ær ðu agylde þone ytemestan feorðlingc;
WestSaxon1175(i) 26 Soðes ic segge þe ne gæst þu þanen ær þu agylde þanne ytemeste ferþyng.
Wycliffe(i) 26 Treuli Y seie to thee, thou shalt not go out fro thennus, til thou yelde the last ferthing.
Tyndale(i) 26 I say vnto ye verely: thou shalt not come out thece till thou have payed ye utmost farthige.
Coverdale(i) 26 I saye vnto the verely: thou shalt not come out thece, till thou haue payed the vtmost farthinge.
MSTC(i) 26 I say unto ye verily, Thou shalt not come out thence, till thou have paid the utmost farthing.
Matthew(i) 26 I say vnto the verely: thou shalt not come out thence tyl thou haue payed the vttermost farthing.
Great(i) 26 Uerely, I say vnto the: thou shalt not come out thence, tyll thou haue payed the vtmost farthynge.
Geneva(i) 26 Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing.
Bishops(i) 26 Ueryly I say vnto thee, thou shalt not come out thence, tyll thou hast payde the vtmost farthyng
DouayRheims(i) 26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
KJV(i) 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
KJV_Cambridge(i) 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Mace(i) 26 I assure you, you will not be discharged till you have paid to the very last farthing.
Whiston(i) 26 Verily, I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou shalt have paid the uttermost farthing.
Wesley(i) 26 Verily I say unto thee, thou shalt in no wise come out thence, till thou hast paid the last farthing.
Worsley(i) 26 verily, I say unto thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last farthing.
Haweis(i) 26 Verily I say unto thee, Thou shalt in no wise come out from thence, till thou hast paid the last farthing.
Thomson(i) 26 Verily I say to thee, thou shalt not be released until thou hast discharged the last farthing.
Webster(i) 26 Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Living_Oracles(i) 26 Indeed, I say to you, you will not be released, until you have discharged the last farthing.
Etheridge(i) 26 And, Amen I say unto thee, that thou shalt not come forth from thence till thou hast rendered the last shamuna. [A minute coin, in value the one-eighth of the asor, or assarius; from the Hebrew shemoneh, " eight."]
Murdock(i) 26 Verily I say to thee, Thou wilt not come out from there until thou hast paid the last farthing.
Sawyer(i) 26 I tell you truly, you shall not go out thence till you have paid the last quadrans [4 mills].
Diaglott(i) 26 Indeed I say to thee, by no means thou wilt come out thence, till thou hast paid the last farthing.
ABU(i) 26 Verily I say to thee, thou shalt not come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Anderson(i) 26 Verily, I say to you, You shall by no means come out thence, till you have paid the last farthing.
Noyes(i) 26 Truly do I say to thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the last farthing.
YLT(i) 26 verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
JuliaSmith(i) 26 Verily I say to thee, Thou shouldst not come out thence, even till, thou shouldst give back the last fourth.
Darby(i) 26 Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
ERV(i) 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
ASV(i) 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
Rotherham(i) 26 Verily, I say unto thee, In nowise, mayest thou come out from thence, until thou pay the last halfpenny.
Godbey(i) 26 Truly I say unto you, You can not go out from thence until you have paid the last farthing.
WNT(i) 26 I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.
Worrell(i) 26 Verily I say to you, in no wise shall you come out thence, till you pay the last farthing.
Moffatt(i) 26 truly I tell you, you will never get out till you pay the last halfpenny of your debt.
Goodspeed(i) 26 I tell you, you will never get out again until you have paid the last penny!
Riverside(i) 26 Truly I tell you you will not come out until you pay the last penny."
MNT(i) 26 "I tell you truly that you would certainly not get out from there until you had paid back the last cent.
Lamsa(i) 26 Truly I say to you, that you would never come out thence until you had paid the last cent.
CLV(i) 26 Verily I am saying to you, By no means may you be coming out thence till you should be paying the last quadrans.
Williams(i) 26 I solemnly say to you, you will never get out at all until you have paid the last penny.
BBE(i) 26 Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
MKJV(i) 26 Truly I say to you, You shall by no means come out from there until you have paid the last kodrantes.
LITV(i) 26 Truly, I say to you, In no way shall you come out from there until you pay the last kodrantes.
ECB(i) 26 Amen! I word to you, You never no way come from there, until you give back the final quarter.
AUV(i) 26 It is true when I say to you, you will not be released from there until you have paid the last coin. [Note: The coin mentioned here amounted to about ten minutes’ worth of a farm laborer’s pay, or a little over one dollar in 1994].
ACV(i) 26 Truly I say to thee, thou will, no, not come out from there, until thou have paid the last quadran.
Common(i) 26 Truly, I say to you, you will never get out till you have paid the last penny.
WEB(i) 26 Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
NHEB(i) 26 Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
AKJV(i) 26 Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing.
KJC(i) 26 Truthfully I say unto you, You shall by no means come out from there, till you have paid the last copper coin.
KJ2000(i) 26 Verily I say unto you, you shall by no means come out of there, till you have paid the last penny.
UKJV(i) 26 Verily I say unto you, You shall by no means come out thence, till you have paid the uttermost farthing.
RKJNT(i) 26 Truly I say to you, You shall by no means come out of there, until you have paid the last farthing.
RYLT(i) 26 verily I say to you, you may not come forth from there till that you may pay the last farthing.
EJ2000(i) 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing.
CAB(i) 26 Assuredly I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
WPNT(i) 26 Assuredly I say to you, you will by no means get out of there until you have paid the last penny.
JMNT(i) 26 "Truly I am now saying to you (or: = Pay attention to Me), you may not come out from the midst of there until you can give back (repay) the last small copper coin (a quadrans; = the final dime or penny of the amount judged against you).
NSB(i) 26 »Take it from me; you will stay in jail until you pay the very last penny of your fine.
ISV(i) 26 I tell you with certainty, you will not get out of there until you pay back the last dollar!”
LEB(i) 26 Truly I say to you, you will never come out of there until you have paid back the last penny!
BGB(i) 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
BIB(i) 26 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) σοι (to you), οὐ (no) μὴ (not) ἐξέλθῃς (shall you come out) ἐκεῖθεν (from there), ἕως (until) ἂν (-) ἀποδῷς (you should pay) τὸν (the) ἔσχατον (last) κοδράντην (kodranten)!
BLB(i) 26 Truly I say to you, you shall not come out from there until you should pay the last kodranten!
BSB(i) 26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
MSB(i) 26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
MLV(i) 26 Assuredly I am saying to you, You may never come out from there, until you should have repaid the last copper coin.
VIN(i) 26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
Luther1545(i) 26 Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
Luther1912(i) 26 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
ELB1871(i) 26 Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.
ELB1905(i) 26 Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig W. Quadrans=2 Lepta od. 1 Pfennig bezahlt hast.
DSV(i) 26 Voorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning zult betaald hebben.
DarbyFR(i) 26 en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
Martin(i) 26 En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.
Segond(i) 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
SE(i) 26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
ReinaValera(i) 26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
JBS(i) 26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Albanian(i) 26 Në të vërtetë të them se nuk do të da-lësh prej andej pa e paguar edhe qindarkën e fundit.
RST(i) 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
Peshitta(i) 26 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀
Arabic(i) 26 الحق اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير
Amharic(i) 26 እውነት እልሃለሁ፥ የመጨረሻዋን ሳንቲም እስክትከፍል ድረስ ከቶ ከዚያ አትወጣም።
Armenian(i) 26 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Բնա՛ւ դուրս պիտի չելլես անկէ, մինչեւ որ վճարես վերջին նաքարակիտը”»:
ArmenianEastern(i) 26 Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, այնտեղից դուրս չես գայ, մինչեւ չվճարես վերջին դահեկանը:
Breton(i) 26 E gwirionez, me a lavar dit, ne zeui ket er-maez ac'hano, ken na vo paeet ganit an diwezhañ liard.
Basque(i) 26 Eguiaz erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic, renda diroano azquen pelata.
Bulgarian(i) 26 Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
Croatian(i) 26 Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića."
BKR(i) 26 Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud nikoli, dokudž i toho posledního haléře nenavrátíš.
Danish(i) 26 Sandelig siger jeg dig: du skal slet ikke komme derudfra, førend du betaler den sidste Hvid.
CUV(i) 26 我 實 在 告 訴 你 , 若 有 一 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。
CUVS(i) 26 我 实 在 告 诉 你 , 若 冇 一 文 钱 没 冇 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。
Esperanto(i) 26 Vere mi diras al vi, ke vi neniel eliros el tie, gxis vi pagos la lastan kodranton.
Estonian(i) 26 Tõesti Ma ütlen sulle, sa ei pääse sealt, enne kui oled maksnud ära viimse veeringu!
Finnish(i) 26 Totisesti sanon minä sinulle: et sinä suinkaan pääse sieltä ulos, siihenasti kuin sinä maksat viimeisen rovon.
FinnishPR(i) 26 Totisesti minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon.
Georgian(i) 26 ამენ გეტყჳ შენ: ვერ გამოხჳდე მიერ, ვიდრე არა მისცე უკუანაჲსკნელი კოდრატი.
Haitian(i) 26 Sa m'ap di ou la, se vre wi: ou p'ap soti nan prizon an toutotan ou pa peye dènye lajan yo mande ou la.
Hungarian(i) 26 Bizony mondom néked: ki nem jõsz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig.
Indonesian(i) 26 Dan ingatlah: Pasti kalian tidak akan bisa keluar dari penjara itu, sebelum seluruh dendamu lunas sama sekali."
Italian(i) 26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
ItalianRiveduta(i) 26 Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
Japanese(i) 26 まことに汝に告ぐ、一厘ものこりなく償はずば、其處をいづること能はじ。
Kabyle(i) 26 A k-iniɣ tideț : ur d-țeffɣeḍ ara syenna alamma txellṣeḍ aṣurdi aneggaru n ṭṭlaba-inek.
Korean(i) 26 진실로 네게 이르노니 네가 호리라도 남김이 없이 다 갚기 전에는 결단코 거기서 나오지 못하리라
Latvian(i) 26 Patiesi es tev saku, ka no turienes tu neizkļūsi, kamēr nebūsi samaksājis pēdējo artavu.
Lithuanian(i) 26 Iš tiesų sakau tau: neišeisi iš ten, kol neatsiteisi iki paskutinio skatiko”.
PBG(i) 26 Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.
Portuguese(i) 26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
ManxGaelic(i) 26 Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Nagh jig oo magh ass shen, derrey t'ou er n'eeck yn farling s'jerree.
Norwegian(i) 26 Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre.
Romanian(i) 26 Adevărat îţi spun că nu vei ieşi deacolo pînă nu vei plăti cel din urmă bănuţ.``
Ukrainian(i) 26 Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
UkrainianNT(i) 26 Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.